Vítejte u českého návodu jak si ve Vietnamu objednat pho polévku a pak jí sníst jak pravý Vietnamec. No nebo aspoň ne jak naprostý evropský ignorant. Začneme terminologií na objednání a to protože občas prostě dostanete vietnamské menu a obsluha mluví minimálně anglicky. I když nám se toto úplně ještě nestalo, člověk někdy netuší ani v angličtině. Zvlášť když promluví světuznámy Google Translate. Takže chcete omylem skončit s držkama nebo kuříma nožičkama? NE? Tak čtětě dál.

Takže „pho“ je ta polévka, vývar, přesný překlad slova pho se pořád diskutuje, stejně jako historie a odkud pochází.

I takhle může vypadat Vaše menu. Zde v Pho Phu Vuong měli už i anglické menu, které nám ale moc nepomohlo. My ovšem přišli připraveni…

První je velikost: malá neboli regulérní je „nho“ nebo „nhò„. Velká je „lon„. A pak se to dělí na to jakou chcete: kuřecí, hovězí, vegetariánská, nebo s mořskejma potvorama. Ty dvě základní jsou: kuřecí, což se řekne „ga“ > takže v celku pho ga. Hovězí je „bo“ > pho bo.

Pho se dělí na severní a jižní dle geografického rozložení Vietnamu. Hanojská pho se podává pouze s limetkou, chilli a mungo klíčkama, zatímco k jižanské dostanete spoustu zeleného. Důvodem prý je, že ta severní hanojská má mít dostatečně silný a chutný vývar, že nepotřebujete do toho nic cpát. Saigonská neboli jižní pho má prý sladší vývar a dává Vám šanci si úplně přizpůsobit kulinářský zážitek dle Vaší preference. Občas máte na výběr až třeba ze tří různě pálivých a výrazných omáček a spousty doplňků.

Tak a teď hurá na části masa, ze kterých si můžete vybrat.

Hovězí pho = pho bo
  • Syrové hovězí (které se dodělá tím, že se hodí nebo polejou vařícím vývarem) (angl. rare steak) = pho bo „tai“ a nebo jen pho „tai“ (Naučná vsuvka k následnému spotřebování pokrmu: toto nasekané hovězí dostanete většinou stranou vedle polévky a vy si to sami přidáváte a vaříte ve vývaru. Musíte si dát pozor aby byl vývar dostatečně horký a Vám se maso udělalo, takže obecně se říká, že polévka je dostatečně horká, a tudíž bezpečná, dokud nesníte jednu třetinu vývaru)
  • Hovězí bok (angl. flank) = pho bo „nam“ nebo kombinaci pho bo „nam tai
  • Šlacha (angl. tendon) = pho „gân
  • Držky (což má mimochodem v angličtině boží název „tripe“ a naše drškovka se řekne „tripe soup“) = „sách“ (mám takovou podivnou touhu jí zkusit a možná až budeme zpátky projíždět Ho Chi Minhovým městem ji někde najdu <3 a ovšem zdokumentuju pravděpodobně spíš na mém instagramu kam házím věci do stories: @dreamerlinds.)
  • Bůček/hruď (angl. brisket) = pho „chín
  • Křupavý bok (já téměř nevařím a musím se přiznat, že musím šíleně googlit jestli to dává aspoň trochu smysl s částmi zvířete, tak kdyžtak hoďte do komentářů námitky!) (angl. crispy flank) = pho „vè dòn“
  • Tlustý bok (angl. fatty flank) = pho „gâu“
  • Nařezaný bůček (angl. sliced brisket) = pho „chín nac“
  • Masové koule/knedlíčky (angl. meat balls) = pho „bò viên“ (a tady vtipná vsuvka: tohle jsem si už dala jak víte a teď u sepisování tohohle návodu jsem na jedné stránce zjistila, že tyhle knedlíčky nejsou vůbec jako naše knedlíčky, ale obsahují šlachy a chrupavky.. takže můj přístup radši nepřemýšlet nad tím co to obsahuje se vyplatil, protože tohle vědět tak nesním ani kousek!)

Masové kuličky.. >.< Netřeba komentáře. Prostě si to nedávejte.

Kuřecí pho = Pho ga

Kuřecí pho má trochu světlejší vývar než hovězí .

  • Libové maso (angl. lean chicken) = pho „gà nac“
  • Kombinace různých částí = pho „bình thuòng“
  • Žaludky (angl. gizzards [přímo překlad = ptačí žaludky]) = pho „lòng gà“
Rybí pho = pho cá

Je to logické. Vietnam má 3444 km pobřeží! To je víc než celková délka českých hranic, které mají jen 2326,872 km.

Pho z kalamárů (angl. squid pho) = pho muc

Pho s krevetami a kalamáry, které jsou částečně schované pod hůlkami.

Tohle jsem zkusila v Mui Ne na pobřeží Vietnamu a bylo to výborné. Měla jsem kombinaci kalamárů a krevet. Vývar mi přišel trochu zakalenější než bývá s hovězím, ale prý to tak má být. Vývar se na toto normálně používá z hovězího, ale je trochu sladší a dochucený zázvorem. Doporučuje se k tomu dát angl. tamarind sauce, což jsem našla, že se do češtiny překládá rovnou jako tamarindová omáčka a má jí třeba i Maggi. Má mít jemně pikantní sladce ovocnou chuť.

Vegetariánské pho = Pho Chay

Vývar se dělá z mrkve a ředkve. Maso se nahrazuje houbama, tofu nebo různýma napodobeninama masa. Doplňky (ty zelené věci, chilli a limetky) se liší podle toho, kde si jí dáte.

Ty zelený věci (doplňky)

Hora zeleného. Teď co tam  a vlastně kam naházet? Chroupe se to vedle? Dává se to dovnitř?? Uáááá pomoc!!! (Fotka od Martina.)

  • Mungo klíčky (angl. bean sprouts) = „giá“
  • Limetky (angl. lime wedges) = „chanh“
  • Bazalku (angl. basil) = „rau guê“
  • Jarní cibulka/šalotka (angl. scallions) = „hành“
  • Koriandr (angl. cilantro) = „ngò“
  • Jalapeño nebo Serrano chilli (angl. jalapenos and Serrano chilli xD) = „òt“
  • Mařice (angl. sawgrass, culantro, saw leaf herb) = „rau ngò gai“ (tohle se třeba ve Vietnamu prý sežene jednoduše, ale v USA ne)

Tyhle „zelené věci“ jsou zcela dobrovolné a nenechte si od nikoho radit, co si do své pho naházíte. Já jsem se třeba naučila po experimentování neházet tam nic. 😀 A všechno můžete přikusovat vedle! Zcela podle vaší chuti.

Takže dál! Teď jste si objednali a… Jak se to vůbec jí? Na stůl dostanete polívku, zelené věci, chilli a limetky a většinou vlhčené ubrousky. Na stole pak naleznete ve stojánku lžíce a hůlky.

  1. Utřít ruce do vlhčeného ubrousku (a lžíci a hůlky, co si pracně vydolujete z narvaných stojánků, radši taky; naučná vsuvka: hodně Vietnamců toto dělá a to kvůli historii pho polévky, kdy začínala jako jídlo dělníků na ulici, kde si člověk nebyl jistý hygienou a tak si utřel nástroje – logické)
  2. Naházejte si do polévky co chcete. Věci, kde jsou jednotlivé listy je otrhejte a dejte pouze lístečky, věci jako již zmíněnou mařici klidně přelomte na půl a znovu na půl a i s lodyhou to tam hoďte.
  3. Chilli a limetka. Na chilli mám svoji metodu – vzít opatrně jeden kousek papričky do hůlek, promíchat s tím párkrát polévku a ten kousek chilli zas vytáhnout a dát vedle. Jak jsem psala, už jsem pokročila a zmíněný kousek nechávám ve vývaru. Martin si to tam hází téměř po trsech. Každému jeho šálek čaje.. nebo chilli papričky.
  4. Do pravé ruky hůlky a do levé lžíci. Hůlky nikdy nenechávejte zapíchlé v polívce. Dávejte je vedle nebo pokud mají speciální držátka na hůlky tak na ně, popřípadě na ubrousek. Hůlky nechané zapíchnuté uvnitř jídla připomínají vonné tyčinky pálené na uctění zemřelých. Velké tabu.
  5. Nudle se mají srkat. Hlasitě. Má to více výhod. Zaprvé je tím ochladíte ve všudypřítomných vedrech. A za druhé tím dáváte najevo, že Vám chutná.
  6. Jíte, přidáváte zeleň a klíčky podle libosti. Připíjíte k tomu čerstvý kokos, fantu, sprite, či kolu a máte se fajn.
  7. Když dojíte, dáte hůlky přes mísu a tím dáváte najevo, že jste  dojedli.

Tradá! Dojedeno. A co teď? Pravděpodobně z Vás leje, protože jste to přehnali s chilli a přeci jen jste právě snědli vařící polévku v 30 stupních. Viděla jsem Vietnamce si utírat čelo tím vlhčeným ubrouskem. Já si třeba s sebou nosím navíc kapesníčky i kvůli tomu, že mě pho vždy pořádně pročistí.

A rada na závěr pro holky: ve Vietnamu se fakt nevyplatí nosit make-up, protože z Vás steče do 30 minut venku v tom vedru a nebo do prvního pho.

Máte oblíbené pho místo v Praze, v ČR nebo i ve světě? Podělte se do komentářů!

Skočili jste sem z 3. Vietnamského seriálu? Tudy můžete zpět.